Ещё страницы на эту тему:

Комментарии

Комментарии

к сказке «Шесть Дзидзо»

1

Название сказки — 笠地蔵 (касадзидзо:). Возможные варианты перевода:

2

作って暮らして居ました цукуттекураситэимасита — цепочка из трех слов: производить, зарабатывать на жизнь и жить. В связном тексте это можно выразить так: «жил, производством шляп зарабатывая себе на жизнь». Последний глагол оказывается переставленным на первое место, а то, что в японской фразе было глаголом (стоявшим в начале), превратилось в существительное.

3

編み笠、編み笠はいかがですか。丈夫な編み笠 «Амигаса, амигаса ва икага дэс ка. Дзибунна амигаса» — такие слова выкрикивал старик, ходя по городу и пытаясь продать шляпы.

Грамматический комментарий, крепко придерживающийся текста оригинала, предлагает такой вариант: «Шляпы, как насчет шляп? Крепкие шляпы».

Но мне вдруг привиделся наш рынок, и торговки, выкрикивающие: «Зелень, петрушка, кому петрушки?»

И в результате получилось: «Шляпы, крепкие шляпы! Кому шляпы?»

4

漬物だけで御飯を食べて «…цукемоно дакэ дэ гохан о табэтэ…»

Гохан о таберу — ужинать, обедать (в зависимости от времени суток).

цукемоно — соленье, маринад; дакэ — только; дэ — показатель творительного падежа. Получается: «Только рассолом поужинав». Возможно, японскими рассолами и можно приглушить голод. Как, например, пустыми щами. То есть что-то вроде: «Дед и баба, похлебав пустых щей, легли спать».

5

有り難い事

«Сорэ ва аригатай кото да» — это замечательно! это благодать!

6

大きな音が聞こえました оокина ото га кикоэмасита — «Большой звук послышался», то есть «громкий стук раздался».

7

帰って行くの каэттэику но — возвращение.

В данном случае не родительный падеж (и не притяжательная частица, для которой, я, приношу извинения, не показывала отличия от показателя родительного падежа), а субстантиватор — конвертатор, то есть превратитель, то есть… в общем, если он есть, то то, что перед ним — существительное, не зависимо от того, чем оно вам кажется.

Hosted by uCoz