Всякое разное

От «здра-в-с-т-вуйте» к «здрасьте!»

От «здра-в-с-т-вуйте» к «здрасьте!»

Вернулся Петька из стажировки в Японии — язык изучал. Отчитывается:

— Всё изучил: слова знаю, грамматику знаю, речь японцев понимаю. Вот только произношение никак не освою. А тут как?

Василь Иваныч отвечает:

— А здесь все по-прежнему, только вот водка стала стоить четыре семьдесят.

— Сикоко-сикоко???

(Анекдот брежневских времен)

Японская фонетика, при том, что она очень близка к русскому языку (на мой взгляд, гораздо ближе, чем английская), имеет ряд особенностей.

Цитата из книги В. М. Алпатова, П. М. Аркадьева и В. И. Подлесской «Теоретическая грамматика японского языка»:

Почти не допускаются стечения согласных и вовсе не допускаются сочетания гласных на границах слога, однако внутри слога возможны дифтонги и двойные гласные: kai ‘раковина’, too ‘десять’.

<…>

Среди дифтонгов встречаются ai, ii, oi, ui, au. ou. Двойными гласными в любых подсистемах могут быть oo, ee, ii, uu и за пределами гайрайго ограниченно aa: aa (междометие)…

<…>

В современном литературном языке нет дифтонга ei, однако в хэпбёрновской (как и в поливановской) транскрипции в силу традиции (основанной на правилах орфографии каны) двойное ee записывается как ei: слово со значением ‘приказ’ записывается в принятой нами транскрипции как meirei, хотя фонологическая транскрипция здесь — /meeree/.

Еще оттуда же, об ударении:

Более общепринятой является точка зрения, согласно которой в японском языке фонологически противопоставлены лишь два тона: высокий <…> и низкий <…>

<…>

Отметим следующие закономерности распределения высокого и низкого тонов в японских словах: (1) в слове может быть лишь одна последовательность высоких тонов (эквивалентно: лишь одно понижение тона); (2) первая мора слова всегда отличается по тону от всех последующих. <…> в двусложных словах с долгим первым слогом тон может меняться лишь в пределах первого слога.

Кстати и вскользь

火 — «огонь» — произносится в низком тоне: [хи]; 日 — «день» — произносится в высоком тоне: [ХИ].

大 — «большой» [оОКИй] — смена тона с низкого на высокий в пределах первой долгой гласной, транскрипция в словаре: о:кий.

О морах

Цитата из мультимедийного самоучителя Japanese DeLuxe:

Слоги японского языка могут быть краткими и долгими. Краткий слог включает в себя одну мору, долгий — две моры.

Например: [куки] стебель 2 моры; [ку:ки] воздух 3 моры.

Морой является также согласный звук „н“: [нихон] Япония 3 моры.

Слог с долгим согласным содержит две моры: [киппо] билет 3 моры.

Слог с мягким согласным (хоть и записывается двумя буквами) содержит одну мору: [ися] врач 2 моры.

Мора имеет очень важное значение как единица ритма японского языка. Определенные закономерности ритма, а именно сочетание строк из семи и пяти мор являются естественными для японца.

Следующая цитата из книги А. Талышханова «Путь бесхвостой птички»:

Не ставьте ударения при произнесении японских слов (в том числе и заимствованных), или, если уж никак не можете без ударения, ставьте ма-а-аленькое ударение на каждом слоге слова. В японском языке нет такого понятия, как ударение, японцы музыкально выделяют в речи определенные слоги, но это Вы усвоите со времененм. Если Вы не будете ставить ударение, то Вас почти наверняка поймут. Мы привыкли говорить «Кимоно», отныне, пожалуйста, произносите это слово как «Ки-Мо-Но», делая слабенькое и одинаковое ударение на каждом слоге.

<…>

…кстати, Вам должно быть известно, что все уроженцы Вологды букву «о» говорят как урожденные японцы?

То есть гласные стоит произносить напористо, как «о» в северном говоре. И не только «о» так произносить, а и все остальные: «а», «и», «у», «э». При этом редуцированное «ў» никогда не становится невнятным звуком «О/У/Э», который иногда появляется в слове «рубль» между «б» и «л’».

А вот цитата из статьи «Ставим произношение», опубликованной в журнале «Я изучаю Японский Язык»:

Считаю, в том числе, методически неверным, когда изучающим японский язык уже на начальном этапе предлагается включать шипящие звуки при произнесении таких слогов, как СИ, ТИ, ТЮ, ТЯ и их варианты с долготой. Специальное произнесение МАЩИТА, ЧЮУМОН, ЧЁОЯ не сделает Вашу речь более приближенной к классическому японскому произношению. Напротив, со временем вы приобретёте неисправимый акцент шепелявости. Постарайтесь произностиь МАСИТА (через «С»), ТЮУМОН (через «Т»)… Приобретя навыки быстрой речи, вы почувствуете, как чистота произнесения данных звуков снизится. Это произойтдет само собой. Исходя из физиологичесих возможностей строения речевого аппарата. И тогда Ваше произношение приблизится к нормативному!



То есть, приступая к изучению японского языка , надо не бояться и не стесняться.

Не бояться, что все это жуть как непонятно.

Не стесняться произносить слова по слогам. Если бы вам пришлось учить русский, то, согласитесь, освоив слово «Здрав-с-т-вуйте», в обыденной речи вы быстро перейдете к скороговорке «здрасьте!». И даже напрягаться не придется. Но зато вы будете знать и полную вежливую форму этого слова. А если бы учили наоборот?

В процессе обучения, по-видимому, допустимо произносить долгие (двойные) гласные как два слога. Например, как в слове «стоокий». Особенно, учитывая, что музыкальное ударение может выделять вторую половину долгой гласной. При быстром проговаривании такие «удвоенные гласные» естественно (опираюсь на свой опыт) сливаются в одну — длинную.

Темы для размышления

Во-первых, на что похоже редуцированное «и» и второй звук в дифтонгах «аи», «ои» и других? На наше полугласное «й», как пишется в транскрипции, или на певучее, но очень короткое «и»?

Во-вторых, длинноты гласных «у» и «и»:

…ку:ку… …куку… …кўку… …кку…
••• くうく••• ••• くく••• ••• くく••• ••• っく•••
…си:си… …сиси… …сйси… …сси…
••• しいし••• ••• しし••• ••• しし••• ••• っし•••
しいしい   しし まっしろ
  獅子 真っ白
си:си:
(кыш-кыш)
? сйси
(лев)
массиро
(белоснежный,
белый-пребелый)
Hosted by uCoz