к сказке «Шесть Дзидзо»
1
Название сказки — 笠地蔵 (касадзидзо:). Возможные варианты перевода:
- «Дзидзо в шляпах»;
- «Шляпы для Дзидзо»;
- «Шесть Дзидзо»;
- «Дзидзо и соломенные шляпы»;
- «Шесть Дзидзо в соломенных шляпах».
2
作って暮らして居ました цукуттекураситэимасита — цепочка из трех слов: производить, зарабатывать на жизнь и жить. В связном тексте это можно выразить так: «жил, производством шляп зарабатывая себе на жизнь». Последний глагол оказывается переставленным на первое место, а то, что в японской фразе было глаголом (стоявшим в начале), превратилось в существительное.
3
編み笠、編み笠はいかがですか。丈夫な編み笠 «Амигаса, амигаса ва икага дэс ка. Дзибунна амигаса» — такие слова выкрикивал старик, ходя по городу и пытаясь продать шляпы.
Грамматический комментарий, крепко придерживающийся текста оригинала, предлагает такой вариант: «Шляпы, как насчет шляп? Крепкие шляпы».
Но мне вдруг привиделся наш рынок, и торговки, выкрикивающие: «Зелень, петрушка, кому петрушки?»
И в результате получилось: «Шляпы, крепкие шляпы! Кому шляпы?»
4
漬物だけで御飯を食べて «…цукемоно дакэ дэ гохан о табэтэ…»
Гохан о таберу — ужинать, обедать (в зависимости от времени суток).
цукемоно — соленье, маринад; дакэ — только; дэ — показатель творительного падежа. Получается: «Только рассолом поужинав». Возможно, японскими рассолами и можно приглушить голод. Как, например, пустыми щами. То есть что-то вроде: «Дед и баба, похлебав пустых щей, легли спать».
5
有り難い事
«Сорэ ва аригатай кото да» — это замечательно! это благодать!
6
大きな音が聞こえました оокина ото га кикоэмасита — «Большой звук послышался», то есть «громкий стук раздался».
7
帰って行くの каэттэику но — возвращение.
В данном случае не родительный падеж (и не притяжательная частица, для которой, я, приношу извинения, не показывала отличия от показателя родительного падежа), а субстантиватор — конвертатор, то есть превратитель, то есть… в общем, если он есть, то то, что перед ним — существительное, не зависимо от того, чем оно вам кажется.