— Как! Ты не нашел здесь книги, которую хотел бы прочесть? — воскликнул хранитель библиотеки. — Тогда напиши ее сам!
(Из ненаписанного романа)«Дайте мне таблеток от жадности. И побольше, побольше!»
(Старый анекдот)
Мне хотелось читать японские тексты в вертикальном написании. Чтобы строчки были столбиками, чтобы читались они сверху вниз и справа налево, чтобы справа от иероглифа была бы подсказка — фуригана.
Мне хотелось, чтобы в тексте было как можно больше иероглифов. Чтобы все, что только может быть записано иероглифами, было бы именно ими и записано. Несмотря на то, что избыточное использование иероглифов в настоящее время считается дурным тоном, манерничаньем. Этакое «святее папы римского» (в данном случае «японистее самих
И еще мне хотелось, чтобы некоторые слова — частицы, показатели падежей, связки — были бы как-то выделены, например, были бы написаны чуточку другим цветом.
Что касается комментариев, то мне подумалось: пусть их будет немного. Во всплывающих посказках — перевод слова (или пояснение, что за частица такая). На отдельной страничке — несколько слов и словосочетаний, которые особенно мне понравились.
Раз вы нашли эти странички и собираетесь читать японский текст, то кое-что вам уже наверняка известно.
Например, что в японском языке имеется десяток падежей, которые оформляются падежными показателями: «ва», «га», «но», «о», «дэ», «э», «ни», «кара», «мадэ», «ёри», «то».
Иногда они переводятся в виде предлогов. То есть в русском это — предлоги. А в японском — послелоги, так как следуют за тем словом, к которому относятся.
Так же и союзы следуют после того предложения (подчиненного или сочиненного), которое прикрепляют к основному.
Полагаю, что и следующая таблица не содержит для вас ничего нового:
有る | ару | быть | ある |
有ります | аримасу | быть, нейтрально-вежливый стиль | あります |
有りません | аримасэн | быть, нейтрально-вежливый стиль и отрицание (не быть) |
ありません |
有りませんでした | аримасэндэсита | быть, нейтрально-вежливый стиль, отрицание (не быть) и прошедшее время |
ありませんでした |
Фантазийное отступление
Не знаю, что думают по этому поводу лингвисты, и тем более японцы… Но вот, например, фраза: «Этого нет»:
この物ではない — коно моно дэ ва най
Или: «Цветов (цветка) нет»:
花ではない — хана дэ ва най
В учебнике Е. В. Струговой и Н. С. Шефтелевич «Читаем, пишем, говорим по-японски», именное сказуемое настоящего времени образуется так:
имя + です/ではありません
при этом ではありません (дэ ва аримасэн) — отрицательная форма.
Именно произнесение буквы は(ха) как «ва» наводит на размышления о том, что эта конструкция состоит из:
- срединной формы связки です → で;
- показателя именительного падежа は (ва), который, как волшебная палочка, превращает находящийся перед ней оборот в подлежащее;
- собственно отрицания 無い(най) или ありません(аримасэн).
Так же и запрет состоит из:
- глагола в срединно-соединительной форме
- показателя именительного падежа は (ва);
- いけません(икэмасэн).
Например, «нельзя заглядывать»: 覗いてはいけません (нодзойтэ ва икэмасэн).
Слова, которые обычно пишутся каной
或る ару — некий, некоторый (ある)
為に тамэ ни — ради того, чтобы (ために)
事に為る кото ни суру — решить (сделать что-либо) (ことにする)
為る суру — делать (する)
有る ару — быть, иметься (ある)
居る иру — быть, находиться (о людях) (いる)
上げる агеру — давать (направленность действия в сторону второго или третьего лица). Кроме того, он участвует в образовании формы глагола уважительно-почтительного стиля с выражением направления действия от низшего к высшему. (あげる)
下さる кудасару — давать, дарить (вежливо о 2-м и 3-м лице). В форме кудасай после деепричастия образует вежливую форму повелительного наклонения. (くださる)
呉れる курэру — давать (по направлению «снаружи во внутрь»: от третьего лица ко второму, от третьего или второго лица к первому). Присоединяясь к другим глаголам тоже придает направленность действия «снаружи во внутрь»: никто (они) не купил у него. (くれる)
貰う морау — получать (от кого-то). При сочетании глагола в соединительной форме передается значение действия, которое осуществляется в чьих-то интересах. (もらう)
時 токи — в то время как (とき)
此の коно — этот, эти (この)
此れ, 是れ, 之 корэ — это (これ)
此処, 玆 коко — здесь, тут (ここ)
何処 доко — где? (どこ)
如何 до: — как, каким образом (どう)
如何 икага — как; каким образом; а что, если...; и в вопросах, которые можно перевести: «А не хотите ли...» (いかが)
Последнее иероглифосочетание используется при написании еще некоторых вопросительных слов.